Kent State’s Institute of Applied Linguistics Presents Second Annual Translation Studies Lecture Series | Institute for Applied Linguistics | Kent State University

Kent State’s Institute of Applied Linguistics Presents Second Annual Translation Studies Lecture Series

Kent State University’s Institute of Applied Linguistics presents the second lecture in the annual Gregory M. Shreve Lecture Series in Translation Studies on Friday, April 13, at 3:30 p.m. in Room 112.A at Satterfield Hall on the Kent Campus. The lecture series is in honor of the founding director of the Institute of Applied Linguistics, and is free and open to the public. Refreshments will be served. Rosemary Arrojo, Ph.D., a leading translation scholar and professor of comparative literature at Binghampton University, will deliver the lecture “Translation as Subversion in Latin American Fiction.” Arrojo has been teaching translation theory since the 1980s and has published extensively on the interface between translation studies and contemporary thought, including psychoanalysis, deconstruction and post-colonial theory.  She also has publications on representations of translation in fiction, both in English and Portuguese. Her work has also appeared in German, Hungarian, Spanish and Turkish. “The annual Shreve lecture series recognizes the legacy of Greg Shreve, the founder of the Institute for Applied Linguistics, and brings internationally-renowned translation studies scholars to present cutting-edge research to the graduate students and faculty,” saysFrançoise Massardier-Kenney, director of Kent State’s Institute for Applied Linguistics. “A recent external report named Kent State as having the premiere translator training program and translation research group in the U.S., and as such, we are committed to bringing speakers who have a high impact on the discipline." The Institute of Applied Linguistics will also present Vadim Jendreyko’s documentary Die Frau mit den 5 Elefanten (The Woman with Five Elephants) at 7:30 p.m. on April 13 in the Schwartz Hall auditorium. The documentary features literary translation, a subject rarely seen on the screen, and an extraordinary heroine, Svetlana Geier, whose life spanned most of the 20th century, from communist Ukraine to Germany. Geier was the translator of Dostoyevsky’s novels to German. The elephants in the title refer to her 20-year project to retranslate his five major novels. The film is free and open to the public.

POSTED: Thursday, November 27, 2014 - 3:23pm
UPDATED: Tuesday, July 17, 2018 - 2:33pm