Launched in 2011, the annual Shreve Lecture Series recognizes the legacy of Professor Greg Shreve, the founder of the Institute for Applied Linguistics, and brings internationally renowned Translation Studies scholars to Kent State to present cutting-edge research. Another major aim is to provide students with an opportunity to interact with scholars who have a high impact on the discipline. Speakers are selected for their contribution to different sub-fields of Translation Studies, with the choice alternating between researchers focused on empirical and humanistic Translation Studies. Before the series commenced, a fund-raising event was held to collect funds to invite scholars to KSU.
1. Gregory Shreve: “The Discourses of Translation” (April 8, 2011)
2. Rosemary Arrojo: “Translation as Subversion in Latin American Fiction” (April 13, 2012)
Dr. Rosemary Arrojo is Professor of Comparative Literature at Binghamton University (SUNY). She has been teaching translation theory since the 1980s and has published extensively on the interface between translation studies and contemporary thought (psychoanalysis, deconstruction, post-colonial theory) and on representations of translation in fiction, both in English and Portuguese. Her work has also appeared in German, Spanish, Turkish, and Hungarian.
3. Anthony Pym: “Radical Asymmetry in Cross-cultural Communication” (November 30, 2012)
Pym is a professor of translation and intercultural studies and at the time of his lecture he was coordinator of the Intercultural Studies Group at Rovira i Virgili University in Tarragona, Spain. He was also president of the European Society for Translation Studies, a fellow of the Catalan Institution for Research and Advanced Studies, visiting researcher at the Monterey Institute of International Studies, and professor extraordinary at the University of Stellenbosch. He is the author, editor and co-editor of several books on translation and intercultural studies.
4. Larry Venuti: “Genealogies of Translation Theory” (November 15, 2013)
Venuti, professor of English at Temple University, is a translation theorist and historian, as well as a translator from Italian, French and Catalan. He is the author of The Translator’s Invisibility: A History of Translation, The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, and Translation Changes Everything: Theory and Practice, as well as the editor of The Translation Studies Reader, an anthology of theory and commentary from antiquity to the present. His translations include Antonia Pozzi’s Breath: Poems and Letters, the anthology Italy: A Traveler’s Literary Companion, Massimo Carlotto’s crime novel The Goodbye Kiss, I.U. Tarchetti’s Fantastic Tales and Ernest Farrés’ Edward Hopper: Poems, for which he won the Robert Fagles Translation Prize.
5. Sharon O’Brien: “Machine Translation: Bust or Boom for Professional Translation” (October 22, 2014)
Sharon O’Brien is director of the Centre for Translation and Textual Studies in the School of Applied Language and Intercultural Studies in Dublin, Ireland. O’Brien conducts research focused on the interaction between translators and technology (including translation memory and machine translation), post-editing and cognitive aspects of translation, among other topics.
6. Christi Merrill: “Lessons from the Translation Archive: Historical Asymmetries and the Ethics of Representation” (March 3, 2016)
Christi A Merrill is an associate professor of South Asian Literature and Postcolonial Theory at the University of Michigan, and author of Riddles of Belonging: India in Translation and other Tales of Possession (Fordham University Press, 2009). Her translations of the stories of Rajasthani writer Vijaydan Detha, Chouboli and Other Stories, were supported by a National Endowment for the Arts Literature Fellowship, co-published by Katha (New Delhi) and Fordham University Press (New York), and won the 2012 A.K. Ramanujan Award for translation from the Association of Asian Studies. She spent the 2013–14 school year in India on a National Endowment for the Humanities/American Institute of Indian Studies Senior Fellowship researching her latest book project, Genres of Real Life: Mediating Stories of Injustice across Languages.
7. Michael Carl: “Literal Translation, Default Translation and the Similarity of Language Systems” (February 21, 2017)
Michael Carl is a professor for Human and Machine Translation and director of the Center of Research and Innovation in Translation and Translation Technology (CRITT) at the Copenhagen Business School in Denmark. His research interests are related to investigating human translation processes and how advanced computer tools can help support those activities. He focuses his research in areas like machine translation, terminology tools, data analytics and implementation of natural language processing software, with a particular interest in using data analytics to support the design of next-generation machine translation programs.