Profile image

Richard Kelly Washbourne

Professor of Spanish Translation
Contact Information


Particular research interest in north-south translation between the Americas, fin de siécle poetry and poetics, medical interpreting, and translator training and education.

A graduate of the Monterey Institute of International Studies (1990), he has translated art history for the Museum of Modern Art in New York City. Works include the book translations Literary Memoirs by José Victorino Lastarria (Oxford's Library of Latin America, 2000); Incomplete Democracy by Manuel Garretón (with Gregory Horvath; University of North Carolina Press, Latin America in Translation / En Traducción / Em Tradução, 2003); After-Dinner Conversation, a critical translation and introduction of De sobremesa, the 1896 novel by José Asunción Silva (University of Texas Press' Pan-American Literature in Translation series, 2005); An Anthology of Spanish American Modernismo, in English Translation with Spanish Text (edited; translated with Sergio Waisman, MLA Texts and Translations series, 2007); Manual of Spanish-English Translation, a task-based textbook (Prentice-Hall, 2009); and Nobel Laureate Miguel Ángel Asturias' Legends of Guatemala (Latin American Literary Review Press, 2011), for which he won the National Endowment for the Humanities Summer Stipend and the National Endowment for the Arts Translation Fellowship in 2010. 

He serves on the Editorial Boards of The Interpreter and Translator Trainer (Routledge) and Translation Review (University of Texas at Dallas), the Advisory Board of Current Trends in Translation Teaching and Learning (Helsinki, Finland); is co-editor for Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, and is the series editor of the Translation Practices Explained series (Routledge, UK).

His collection of 57 short stories by Uruguayan master of horror Horacio Quiroga is under consideration for publication, and his book-length translation of Reinaldo Arenas' selected poetry, Autoepitaph: Selected Poems (Camelly Cruz Martes, ed.; University Press of Florida), appeared in summer  2014, and was longlisted for the 2015 PEN Award for Poetry in Translation.

He is Honorary Professor at Yangtze University, Hubei Province, People’s Republic of China.


Spanish Translation, Pedagogy, Ethnomedicine, Medical Interpreting, Literature