Picture of Dr. Geoff Koby

Geoffrey S. Koby

Department of Modern and Classical Language Studies Satterfield
Professor of German Translation
Campus:
Kent
Contact Information
Phone:
330-672-1814

Biography

Dr. Koby holds a Ph.D. in Historical Germanic Linguistics from the University of Wisconsin-Madison. His research interests lie in translation assessment and evaluation and translation pedagogy. He has edited and co-translated a major work on translation theory, co-authored a dictionary of translation teaching terminology, and published on translation practice, translation assessment and evaluation, and translation pedagogy. He recently translated the book Einstein's Opponents by Milena Wazeck and co-translated the poetry cycle Stoppelbrand [Stubble Fire] by Henning Ahrens (with Mark Herman & Ronnie Apter).

Dr. Koby teaches undergraduate courses in German translation, phonetics, foreign language and culture, and Business German, and graduate Commercial/Legal/Financial translation, as well as occasionally teaching literary translation and a Ph.D. seminar on translation assessment. He is an ATA-certified German>English and Dutch>English translator, a certified Oral Proficiency Interview tester, a grader for the ATA certification exam, and former chair of the ATA Certification committee. He is past president of the American Translation and Interpreting Studies Association and currently a member of the Board of Directors of the American Translators Association.

Scholarly, Creative & Professional Activities

"The ATA Flowchart and Framework as a Differentiated Error-Marking Scale in Translation Teaching." In Ying Cui and Wei Zhao, eds., Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation. Hershey, PA: IGI Global, 2014.

Translated poetry: Ahrens, Henning. "Stoppelbrand [Stubble Fire]". Translated by Mark Herman, Ronnie Apter, and Geoffrey S. Koby. Mount Hope 5 (Spring 2014): 21-26.

Translated book: Wazeck, Milena. Einstein’s Opponents: The Public Controversy Surrounding the Theory of Relativity During the 1920s. Translated and with a Preface (pp. vii-xviii) by Geoffrey S. Koby. 355 pp. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2014.

Koby, Geoffrey S. and Gertrud G. Champe. “Welcome to the Real World. Professional-Level Translator Certification.”Translation & Interpreting 5:1 (2013): 156-173.

Koby, Geoffrey S. and Alan K. Melby. “Certification and Job Task Analysis (JTA): Establishing Validity of Translator Certification Examinations.” Translation & Interpreting 5:1 (2013): 174-210. (With on-line appendix.)

“Post-Editing of Machine Translation.” The Encyclopedia of Applied Linguistics, ed. Chapelle, C.A.  Oxford, UK: Wiley-Blackwell, 2012.

“Commercial Translation.” The Encyclopedia of Applied Linguistics, ed. Chapelle, C.A.  Oxford, UK: Wiley-Blackwell, 2012.

Translation: Laqua, Carsten. forthcoming. Mickey Mouse, Hitler, and Nazi Germany: How Disney's Characters Conquered the Third Reich. Book translated by Geoffrey S. Koby. 224 pp. New Castle, PA: Hermes Press. http://www.hermespress.com/ under Coming Soon.

Translation: Mecking, Christoph. 2010. "Good and Not-So-Good Governance of Non-Profit Organizations: Factual Observations from Foundations in Germany," translated by Geoffrey S. Koby. In: Comparative Corporate Governance of Nonprofit Organizations, Cambridge University Press, 39-59.

Translation: Haag, Maximilian, and Andreas Richter. 2010. "Legal Standards for Capital Investments by Foundations in Hedge Funds according to German and American Law," translated by Geoffrey S. Koby. In: Comparative Corporate Governance of Nonprofit Organizations, Cambridge University Press, 709-739.

"Computer Editing as a Translation Efficiency Skill: Summary Evidence from Keystrokes." Translation and Interpreting Studies 2.2 (2007): 93-125.

Koby, Geoffrey S. and Sue Ellen Wright. Translation: Klaus Berger and Christiane Nord, "The Nature of Translation," Translation and Interpreting Studies 1.2 (2006): 161-180.

Koby, Geoffrey S. and Brian James Baer. "From Professional Certification to the Translator Training Classroom: Adapting the ATA Error Marking Scale." Translation Watch Quarterly 1.1 (2005): 33-45.

Baer, Brian James, Geoffrey S. Koby, eds. Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy. American Translators Association Scholarly Monograph Series 12. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 2003.

Baer, Brian James, and Geoffrey S. Koby. "Introduction." In Baer, Brian James, and Geoffrey S. Koby, eds. Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy. American Translators Association Scholarly Monograph Series 12. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 2003.

Koby, Geoffrey S., and Brian James Baer. "Task-Based Instruction and the New Technology: Training Translators for the Modern Language Industry." In Baer, Brian James, and Geoffrey S. Koby, eds. Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy. American Translators Association Scholarly Monograph Series 12. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 2003.

Arango-Keeth, Fanny and Geoffrey S. Koby. "Assessing Assessment: Translator Training Evaluation and the Needs of Industry Quality Assessment." In Baer, Brian James, and Geoffrey S. Koby, eds. Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy. American Translators Association Scholarly Monograph Series 12. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 2003.

Expertise

Translation Assessment, German Translation, Dutch Translation, Financial Translation, Legal Translation, German, Translation Studies, quality issues in translation, assessment and evaluation

Affiliations

American Translators Association, American Translation and Interpreting Studies Association, (ATISA), American Association of Teachers of German (AATG)

Research Institutes and Initiatives

Global Understanding Research Initiative