Profile image

Kelly Washbourne

Modern and Classical Language Studies
Campus:
Kent
Contact Information
Phone:
330-672-1793

Biography

A graduate of the MIddlebury Institute of International Studies (1990), Kelly Washbourne is currently Professor of Spanish Translation. He previously taught at Middlebury College and the University of North Carolina Charlotte. His work centers on literary translation, and translator training and education. His publications include the book translations After-Dinner Conversation, a critical translation and introduction of De sobremesa, the 1896 novel by José Asunción Silva (University of Texas Press' Pan-American Literature in Translation series, 2005); An Anthology of Spanish American Modernismo, in English Translation with Spanish Text (edited; translated with Sergio Waisman, MLA Texts and Translations series, 2007); and Nobel Laureate Miguel Ángel Asturias' Legends of Guatemala (Latin American Literary Review Press, 2011), for which he won the National Endowment for the Humanities Summer Stipend in 2009 and the National Endowment for the Arts Translation Fellowship in 2010. His book-length translation of Cuban exile Reinaldo Arenas' selected poetry, Autoepitaph: Selected Poems (Camelly Cruz Martes, ed.; University Press of Florida, 2014), was longlisted for the 2015 PEN Award for Poetry in Translation. He co-edited the Routledge Handbook of Literary Translation with the late Ben Van Wyke (2018). 

Recent articles and chapters include:

"Anthologizing Classical Chinese Poetry in the Twentieth and Twenty-First Centuries: Poetics and Ideology"(with Wang Feng), Meta (2019)

"'The Exultation of Another': The American Beat Poets as Translators" (with Wang Feng), Orbis Litterarum (2019)

"Translation, Littérisation, and the Nobel Prize for Literature" TranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies (2016)

"'Am I Still There?': On the Author's Sense of Becoming in a New Language", The AALITRA Review (2016)

The Outer Limits of Otherness: Ideologies of Human Translation in Speculative Fiction". Translation Studies (2014)

"Ethical Experts-in-Training: Connected Learners and the Moral Imagination". In Kiraly, Don / Hansen-Schirra, Silvia / Maksymski, Karin (eds.): New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. (2013)

    Kelly Washbourne serves on the Editorial Boards of The Interpreter and Translator Trainer (Routledge) and Translation Review (University of Texas at Dallas); is associate editor of the journal Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, and the series editor of the Translation Practices Explained series (Routledge, UK) and the newly launched Routledge Translation Teaching Guides. He has co-directed a migrant children’s summer program in Hartville, Ohio each growing season, and coordinated the interpreter roster for the migrant medical clinic for twelve years. To read his research please see https://www.researchgate.net/profile/Richard_Washbourne/stats or http://routledgetranslationstudiesportal.com/featured-authors.php