Sample Readings

  • Who Speaks in Translated Texts? Mikhail Bakhtin, “Discourse and the Novel,” in The Dialogic Imagination, ed. Michael Holquist, 262-275 (Austin: University of Texas Press, 1981); Jacques Derrida, Monolingualism of the Other or The Prosthesis of Origin, trans. Patrick Mensah (Stanford: Stanford UP, 1998); Carol Maier, “The Translator as Theoros: Thoughts on Cogitation, Figuration and Current Creative Writing,” in Translating Others, Vol 1, ed. Theo Hermans, 163-180 (Manchester: St. Jerome, 2006).
  • How Do Cultural Politics Shape Translations? Pascale Casanova, “Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal Exchange,” in Critical Readings in Translation Studies, ed. Mona Baker, trans. Siobhan Brownlee, 285-303 (London: Routledge, 2010); Alexandra Jaffe, “Locating Power: Corsican Translators and Their Critics,” in Language Ideological Debates, ed. Jan Blommaert, 39-67 (Berlin: De Gruyter Mouton,1999.
  • How Do Translators Describe What They Do? Seamus Heaney, “Earning a Rhyme: Notes on Translating Buile Suibhne,” in The Art of Translation: Voices from the Field, ed. Rosanna Warren, 13-19 (Boston: Northeastern UP, 1989); Shierry Weber Nicholson and Samuel Weber, “Translating the Untranslatable,” in Prisms by Theodor W. Adorno, 10-15 (Cambridge, Mass: The MIT Press, 1990).
  • Why Are Writers So Fascinated with Translators? Rosemary Arrojo, “Writing, Interpreting, and the Power Struggle for Control of Meaning: Scenes from Kafka, Borges, Kosztolanyi,” in Translation and Power, eds. Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, 63-79 (Amherst: U Massachusetts Press, 2002); Barbara Wilson, “Mi Novelista,” In Death of a Well Travelled Woman (Chicago: Third Side Press, 1998).
  • How Do Different Cultures Value Emotional Relationships and Perceive the Relationship of the Individual and the Community? James Underhill, “Love,” in Ethnolinguistics and Cultural Concepts. Truth, Love, Hate and War, 65-108 (Cambridge: Cambridge UP, 2012); Halvor Eifring, “Introduction: Emotions and the Conceptual History of Quíng,” in Love and Emotions in Traditional Chinese Literature, 1-36. (Leiden: Brill, 2004). Frank Stewart, ed., The Poem Behind the Poem: Translating Asian Poetry (Port Townsend, WA: Copper Canyon Press, 2004)
  • How Do Different Cultures Perceive Space, and How Does It Affect Linguistic and Other Practices? M. R. Ghanoonparvar, Translating the Garden (Austin: U Texas P, 2001); Ricci, Ronit, “The Book of Samud: A Javanese Literary Tradition,” in Islam Translated: Literature, Conversion, and the Arabic Cosmopolis of South and Southeast Asia, 66-97 (Chicago: U of Chicago Press, 2011).
  • How Do Different Cultures Perceive Authority and Status, and How Does It Affect Linguistic and Other Practices? Tomoko Aoyama and Judy Wakabayashi, “Identity and Relationships in Translated Japanese Literature,” In Literature in Translation. Teaching Issues and Reading Practices, eds. Carol Maier and Françoise Massardier, 101-116 (Kent: Kent State University Press, 2010); Geert Hofstede,“Power Distance,” in Culture’s Consequences, 79-121 (Thousand Oaks, CA: Sage, 2001).