Theorizing Translation and/as Authorship: Who Speaks in Translated Texts?
Wednesday, June 7
Uncovering the translator's voice: How do we find the translator in the text?
Thursday, June 8
Situating the translator's voice: How Do Cultural Politics Shape the Translator’s Role?
Friday, June 9
Figuring the translator's voice: how do translators describe what they do? (Carol Maier)
Saturday, June 10
Field trip to West Side Market, Cleveland
Sunday, June 11
Monday, June 12
Figuring the Translator’s Voice II: How Do Translators Describe What They Do? (Peter Bush)
Tuesday, June 13
Fictional translators on Translation: Why Are Writers So Fascinated with Translators? (Rosemary Arrojo)
Wednesday, June 14
The Translator's Voice and The Study of Literature: Why Should Translated Literature Be Included in Literary Studies? (Carol Maier, Peter Bush)
Thursday, June 15
Translated texts and Cross-cultural competency: How Do We Conceptualize Cultural Difference?
Friday, June 16
Authority/Agency: How do different cultures regard structures of authority or ascribe status? (Christi Merrill)
Saturday, June 17
Fiel trip to Cleveland Museum of Art
Sunday, June 18
Monday, June 19
Space and Time: how do different cultural groups perceive space, and how does it affect specific practices (M.R. Ghanoonparvar)
Tuesday, June 20
Individually and community: how do different cultures perceive the relationship of the individual and the community? (Michelle Yeh)
Wednesday, June 21
Thursday, June 22
Friday, June 23
Group presentations / closing reception
262-275 (Austin: University of Texas Press, 1981); Jacques Derrida, Monolingualism of the Other or The Prosthesis of Origin, trans. Patrick Mensah (Stanford: Stanford UP, 1998); Carol Maier, “The Translator as Theoros: Thoughts on Cogitation, Figuration and Current Creative Writing,” in Translating Others, Vol 1, ed. Theo Hermans, 163-180 (Manchester: St. Jerome, 2006).
How Do Cultural Politics Shape Translations?Pascale Casanova, “Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal Exchange,” in Critical Readings in Translation Studies, ed. Mona Baker, trans. Siobhan Brownlee, 285-303 (London: Routledge, 2010); Alexandra Jaffe, “Locating Power: Corsican Translators and Their Critics,” in Language Ideological Debates, ed. Jan Blommaert, 39-67 (Berlin: De Gruyter Mouton,1999.
How Do Translators Describe What They Do?Seamus Heaney, “Earning a Rhyme: Notes on Translating Buile Suibhne,” in The Art of Translation: Voices from the Field, ed. Rosanna Warren, 13-19 (Boston: Northeastern UP, 1989); Shierry Weber Nicholson and Samuel Weber, “Translating the Untranslatable,” in Prisms by Theodor W. Adorno, 10-15 (Cambridge, Mass: The MIT Press, 1990).
Why Are Writers So Fascinated with Translators?Rosemary Arrojo, “Writing, Interpreting, and the Power Struggle for Control of Meaning: Scenes from Kafka, Borges, Kosztolanyi,” in Translation and Power, eds. Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, 63-79 (Amherst: U Massachusetts Press, 2002); Barbara Wilson, “Mi Novelista,” In Death of a Well Travelled Woman (Chicago: Third Side Press, 1998).
How Do Different Cultures Value Emotional Relationships and Perceive the Relationship of the Individual and the Community?James Underhill, “Love,” in Ethnolinguistics and Cultural Concepts. Truth, Love, Hate and War, 65-108 (Cambridge: Cambridge UP, 2012); Halvor Eifring, “Introduction: Emotions and the Conceptual History of Quíng,” in Love and Emotions in Traditional Chinese Literature, 1-36. (Leiden: Brill, 2004). Frank Stewart, ed., The Poem Behind the Poem: Translating Asian Poetry (Port Townsend, WA: Copper Canyon Press, 2004)
How Do Different Cultures Perceive Space, and How Does It Affect Linguistic and Other Practices?M. R. Ghanoonparvar, Translating the Garden (Austin: U Texas P, 2001); Ricci, Ronit, “The Book of Samud: A Javanese Literary Tradition,” in Islam Translated: Literature, Conversion, and the Arabic Cosmopolis of South and Southeast Asia, 66-97 (Chicago: U of Chicago Press, 2011).
How Do Different Cultures Perceive Authority and Status, and How Does It Affect Linguistic and Other Practices?Tomoko Aoyama and Judy Wakabayashi, “Identity and Relationships in Translated Japanese Literature,” In Literature in Translation. Teaching Issues and Reading Practices, eds. Carol Maier and Françoise Massardier, 101-116 (Kent: Kent State University Press, 2010); Geert Hofstede,“Power Distance,” in Culture’s Consequences, 79-121 (Thousand Oaks, CA: Sage, 2001).
NEH programs do not discriminate on the basis of race, color, national origin, sex, disability, or age. For further information, write to the Equal Opportunity Officer, National Endowment for the Humanities, 1100 Pennsylvania Avenue, N.W., Washington, D.C. 20506. TDD: 202/606 8282 (this is a special telephone device for the Deaf).
PRINCIPLES OF CIVILITY
NEH institutes are intended to extend and deepen knowledge and understanding of the humanities by focusing on significant topics, texts, and issues; contribute to the intellectual vitality and professional development of participants; and foster a community of inquiry that provides models of excellence in scholarship and teaching. To achieve these goals requires an ethos of openness and respect.
THE PROJECT DIRECTORS ACCEPT PRIMARY RESPONSIBILITY FOR ENSURING THAT ALL INSTITUTE DISCUSSIONS ARE:
Firmly grounded in rigorous scholarship, and thoughtful analysis.
Conducted without partisan advocacy.
Respectful of divergent views.
Free of ad hominem commentary.
Devoid of ethnic, religious, gender or racial bias. All institute participants must abide by these norms of civil discourse.
2017 NEH Summer Institute for College and University Faculty: What is Gained in Translation?