Isabel Lacruz | Kent State University

Isabel Lacruz

Profile image

Isabel Lacruz received her PhD in Experimental Psychology (Cognitive) from Kent State University in 2005. Her research interests revolve around the mental processes involved in the translation process.

SCHOLARLY, CREATIVE, AND PROFESSIONAL ACTIVITIES

Lacruz, I. (Accepted for publication). “An Experimental Investigation of Stages of Processing in Post-Editing.” To appear in I. Lacruz and R. Jääskeläinen (eds.), Innovation and Expansion in Translation Process Research, John Benjamins, ATA series. (Approx. 25 pages)

Shreve, G.M., Angelone, E., and Lacruz, I.  (Accepted for publication). “Are Expertise and Translation Competence the same? Psychological Reality and the Theoretical Status of Competence.” To appear in I. Lacruz and R. Jääskeläinen (eds.)  John Benjamins, ATA series. (Approx. 30 pages)

Lacruz, I.  and  Jääskeläinen, R. (eds.) (Accepted for publication),  Innovation and Expansion in Translation Process Research, John Benjamins, ATA series. (Approx. 400 pages.)

Lacruz, I. (In press). “Cognitive Effort in Translation, Editing and Post-Editing.”  To appear in J. Schwieter and A. Ferreira (eds.) Handbook of Translation and Cognition. Wiley. (Approx. 27 pages)

Shreve, G. M., & Lacruz, I. (In press). “Aspects of a Cognitive Model of Translation.” To appear in J. Schwieter and A. Ferreira (eds.)  Handbook of Translation and Cognition. Wiley. (Approx. 30 pages)

Schaeffer, M., Carl, M., Lacruz, I., Aizawa, A. (2016). Measuring Cognitive Translation Effort with Activity Units. Baltic Journal of Modern Computing, Vol. 4 (2016), No. 2, 331-345.

Lacruz, I., Carl, M., Yamada, M. & Aizawa, A. (2016). Pause metrics and machine translation utility. Proceedings of the NLP 2016 (Language Processing Society 22nd Annual Meeting), Sendai (Japan), March 7-10. (pp. 1213-1216)

Carl, M., Lacruz, I., Yamada, M. & Aizawa, A. (2016). Comparing spoken and written translation with post-editing in the ENJA15 English to Japanese Translation. Proceedings of the NLP 2016 (Language Processing Society 22nd Annual Meeting), Sendai (Japan), March 7-10. (pp. 1209-1212)

Carl, M., Lacruz, I., Yamada, M. & Aizawa, A. (2016). Measuring the translation process. Proceedings of the NLP 2016 (Language Processing Society 22nd Annual Meeting), Sendai (Japan), March 7-10. (pp. 957-960)

Schwartz, L., Lacruz, I., & Bystrova, T. (2015).  Effects of word alignment visualization on post-editing quality and speed in bilingual and monolingual post-editing. Proceedings of the XV Machine Translation Summit, Miami (FL), October 30 to November 3, 2015. (pp. 186-199)

Alves, F., Hurtado-Albir, A., & Lacruz, I. (2015). Introduction to the Special Issue of Translation Spaces, 4:1, Translation as a Cognitive Activity. (pp. 1-8) (October, 2015)

Alves, F., Hurtado-Albir, A., & Lacruz, I. (2015) (eds.) Translation as a Cognitive Activity, Special Issue of Translation Spaces, 4:1, Translation as a Cognitive Activity. (October, 2015)

Hurtado-Albir, A., Alves, F., Englund Dimitrova, B., & Lacruz, I. (2015). A retrospective and prospective view of translation research from an empirical, experimental, and cognitive perspective: the TREC network. Translation and Interpreting, Special Issue. (pp. 5-25)

Lacruz, I., Denkowski, M., & Lavie, A. (2014). Cognitive demand and cognitive effort in post-editing. Proceedings of the AMTA 2014 Workshop on Post-Editing Technology and Practice.

Lacruz, I. (2014). Cognates as a window into the translator’s mind. In  J. Schwieter and A. Ferreira (eds.) The development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science. Cambridge Scholars Publishing. (pp. 287-314).

Lacruz, I., & Shreve, G.M. (2014). Pauses and cognitive effort in post-editing. In S. O’Brien, L. Balling, M. Carl, M. Simard and L. Specia (eds), Post-Editing: Processes, technology and applications, Cambridge Scholars Publishing. (pp. 246-272).

Shreve, G.M., Angelone, E., & Lacruz, I. (2014). Efficacy of screen recording in the other-revision of translations: Episodic memory and event models. In R. Muñoz Martín (ed.), Minding translation, MonTi, Special Issue 1. (pp. 225-246).

Shreve, G. M., & Lacruz, I. (2014). Translation as a higher order cognitive process. In C. Porter and S. Bermann (eds.), Companion to translation studies. Wiley-Blackwell Companion Series.

Denkowski,  M., Lavie, A., Lacruz, I., & Dyer, C. (2014). Real time adaptive machine translation for post-editing with cdec and TransCenter. Proceedings of the EACL 2014 Workshop on Humans and Computer-Assisted Translation, 2014.

Lacruz, I., Shreve, G.M., & Angelone, E., (2012). Average pause ratio as an indicator of cognitive effort in post-editing. Proceedings of the AMTA 2012 Workshop on Post-Editing Technology and Practice.

Shreve, G. M., Lacruz, I., & Angelone, E. (2011). Sight translation and speech disfluency: Performance analysis as a window to cognition. In E. Tiselius, A. Hild and C. Alvstad (eds.), Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies. Amsterdam & Philadelphia, PA: John Benjamins.

Shreve, G.M., Lacruz, I., & Angelone, E. (2010). Cognitive effort, dyntactic disruption, and visual interference in a sight translation task. In G. M. Shreve and E. Angelone (Eds.) Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins.

Job Title

Assistant Professor of Spanish Translation

Campus

Kent

Phone

330-672-1797